换一种角度解读「~の・んです」
话说有一定日语水平的同学应该对「~の・んです」这个语法一点也不陌生吧。经常看动漫和日剧的小伙伴也应该经常会听到「~んです」结尾的句子。
这是一个很难翻译出来、极具日本味儿的表达。用好了,会让你的口语锦上添花;用不对虽然不太会影响意思的传达,但总是有些微妙的违和感。
教科书、语法书上一般都将「~の・んです」解释为“强调语气”“说明原因”等。但对于没有什么日语语感的初学者来说,这种说明又过于抽象,总有一种神秘的“只可意会不可言传”的感觉。好像道理都明白,但…还是不会用啊!
今天咱们不说那些条条框框,换个角度,从“感觉”上来领会「~の・んです」到底是个什么“感觉”吧~~
请先记住下面这个精髓——「~の・んです」的作用是
将你拉进我的世界、我的话题中。
「どこへ行きますか。」这样的问句只是单纯地在问对方将要去的目的地。对方回答“去学校”、“去公司”等目的地以后会话就结束了。
「どこへ行くんですか。」则不是单纯地问目的地,而是想知道例如“你不是刚到家嘛又要去哪儿啊”“咱俩聊天聊得好好的你怎么突然走了你要去哪儿啊”“你这大包小包的是要出远门吗没听说啊”之类的,关于“行く”这个行为,你有什么故事吗?详细点说给我听听吧。←这样的感觉。
因此,当我们用「どうして」来询问理由的时候,经常会用「どうして会社へ行ったんですか。」而不是「どうして会社へ行きますか。」
再比如,当我们看到似乎身体不舒服的朋友时会问「どうしたの?」(这里的「の」是「んですか」的较为随意的说法)因为我们是想关心的是朋友的情况(发生了什么?怎么会这样?...),而不是询问事实(头疼?肚子疼?...)。
而医生在初次询问病人时则会说「どうしましたか。」而不是「どうしたんですか。」医生想听的并不是病人的故事,而是病情表现这个事实。不过如果病人想要跟医生倾诉自己的情况、希望医生多了解一些的时候,就会回答「お腹が痛いんです。」「眠れないんです。」。
在解释说明时使用「~の・んです」,如:「あまりスポーツが好きじゃないんです。」「電車が遅れたんです。」,就会向对方传达一种“我希望你能来问问我关于这件事的具体情况”的语感,希望对方能够进入自己的话题,对自己的感情产生共鸣。
所以如果只是单纯的陈述事实还频繁地使用这个句尾的话,说不定会让人觉得你有点烦哦w 比如这样:
「今日六時に起きたんです。それから、朝ごはんを食べたんです。午後は図書館へ行くつもりなんです。明日は休みなんです。どこも行かないんです。」
…
…
…
所以你到底想跟我说啥?!(╯‵□′)╯︵┻━┻
说到底「~の・んです」这个语法点日本人也是凭直觉在使用,他们并没有在学校里学过这些。对咱们外国人来说,能够自如运用还需要一定时间的语感培养。
每天进步一点点~
不给自己设限的女性,生活才精彩!妇女节,推荐8部女性题材的日剧
没有爱情与新郎,日本女演员选择嫁给自己…“自恋”已成为新的婚姻方式
扫下方二维码或点击阅读原文
免费获取外教体验课